So it’s been a little while since I’ve written a post about languages specifically, and I was thinking about writing a follow-up to the Finnish post I wrote a few months back, but then I thought… nah, why write something that might actually be useful to people? Let’s start a whole new language altogether. It’s more or less how I’ve been living my life up until this point, so it would make sense that I’d start doing it that way on my blog, too. At least the two are geographically close, if not linguistically?
As most of you probably already know, Swedish is a Germanic language, belonging to the Northern branch of the family tree along with Danish, Norwegian, Faroese, Icelandic and Elfdalian. The first two, Danish and Norwegian are very close relatives. Like, very much so. I work with 3 Swedes, 2 Norwegians and a Dane, and we don’t have to alter our language at all to be understood. It’s pretty neat! So let’s get to teaching you some Swedish so you can take advantage of the Scandinavian connection like we have!
If you’re comparing Swedish to the other Germanic languages like Dutch, German or even English, you’re going to be surprised as to how simple it is. It doesn’t have that tricky
putting the verb to the end of the sentence nonsense that German and Dutch have, and it doesn’t have all of those quirky eccentricities that English has. When it comes to verbs, there’s just one form for every person – so you don’t have to worry about conjugation tables or anything like that. Take, for example, the verb ‘to be’, att vara, which you can see in the table to the right. The only things that might cause problems is det, which alters depending on the noun it describes – but if you’re just saying ‘it is’, you would use det. And to negate it? Easy as pie! You just use the word inte, adding it to the end of any of the verb forms in the table, in the same way that you would use the word nicht in German (or niet in Dutch, or even not in English).
When it comes to practical applications, this is a very versatile little verb, though when it comes to introducing yourself (in contrast to Finnish), it’d be more
common to use the word att heta. Those of you who have studied Dutch and German will doubtless see the similarity between the German verb heißen and the Dutch verb heten, meaning ‘to be called’. But don’t worry, forming the present tense is nice and easy. There are two types of verb in Swedish: ‘-er’ verbs and ‘-ar’ verbs. I’ll go into this in more detail in the next lesson, but for now, just remember that heta is an ‘-er’ verb. This means that the ‘-a’ is dropped from the infinitive form (the form you’d see in a dictionary) and you add ‘-er’. So you end up with jag heter, du heter, etc. See? It’s as easy as pie! There are a load of verbs that follow this pattern, but most of the ones that don’t take ‘-ar’ instead of ‘-er’. As with any language, there are a couple of irregularities, but it’s probably best not to dwell on them at this stage…
Now you can introduce yourself in Swedish! I’ll give you a couple of adjectives of nationality, so you can try out some sentences of your own! Go on, give it a try in the comments. I’ll give you some examples. Time to bust out the stereotypical names!
- Jag heter Björn. Jag är svensk.
- Jag heter Brad. Jag är inte amerikansk, jag är kanadensisk!
- Jag heter Frédéric. Jag är också* kanadensisk!
And just in case any of you were wondering, också is the Swedish word for ‘also’. It’s a good one to know, because it crops up all the damn time. Another pretty useful phrase you should know is trevligt att träffas, which means ‘nice to meet you’.
I’ll probably leave it there for now, there’d be no point in overloading you with information in the first lesson. Unlike Finnish, I actually do speak fluent Swedish so I’ll be more likely to come back to this in the future. I hope you’ve found it useful, and you definitely shouldn’t hesitate to give your newly developed Swedish a try in the comments!
————————————————————————————————————————
I hope some of you found that interesting! Now, as the more eagle-eyed among you may have already noticed, the format of my musical recommendations has changed… this is because the website I had been using had a facelift while I wasn’t looking, and… well, this is what they’re going to look like from now on. It does mean you’re getting less artists each time, but I’m sure you’ll be able to cope with that.

This time I’m recommending Ewa Farna’s «Leporelo» (x), Kati Wolf’s «Hívjuk Elő» (x) and Silbermond’s «Durch die Nacht» (x) – I listened to that last song a lot when I was about sixteen, and I thought it was really deep. I didn’t really understand the lyrics at all, but now I do… yikes. I still love it because of the nostalgia, but I prefer some of their newer stuff.
And on that note, I’m going to hit the hay. Keep your eyes peeled for Swedish for Idiots 102, and thanks for making it through this one. Jeg elsker jer (or in Swedish, jag älskar er!)
– Jonas
Vitur maður sagði einu sinni að íslenska væri ekki erfitt tungumál. Þessi vitri maður hafði aldrei numið íslensku sem útlendingur. Ég segi ekki að þessi maður væri rangt, en hann kannski hafði vanmetið hversu erfitt það getur verið að læra nýtt tungumál á svo stuttum tíma.
Well, I hope that made sense. For those of you who don’t follow my exploits on Twitter and Tumblr, you may not know that for the past month I’ve been in Reykjavík, Iceland on an intensive language course at the University of Iceland (Háskóli Íslands). It’s been a real struggle sometimes but honestly it’s been one of the best months of my life, and I’ve completely fallen in love with the place, the people and the language. I’m going to be continuing my studies to the best of my ability when I get back to England, so you can expect to see some more posts in and about Icelandic on this blog. But for now, let’s have a look at the music I’ve been listening to while I’ve been studying, shall we?

As you can see in the table, there are six forms (shown with the pronouns, that is to say, the words for ‘I’, ‘you’, ‘he’/’she’, etc.) You may notice that there is only one pronoun for ‘he’ and ‘she’; this is because Finnish doesn’t differentiate between genders for nouns or pronouns. I can hear the few of you who studied French or German at school cheering – but don’t cheer too loudly, there are still cases to contend with – and Finnish has more of those than even a Latin speaker would think necessary. But, back to the table. «Minä olen» means «I am». Underneath that, «you are» when speaking to one person, and underneath that, «(s)he is». To the right of each of these, you’ll find the plural forms (that is to say, «we are», «you are» and «they are».) Seems easy enough, right? Well, that’s because it is! The only slightly unusual part comes when you want to negate these verbs – by which I mean, say that you are not, as apposed to are.
As you will see in the table, you’ll notice that there’s an extra word in there. I’ll be honest, I’m not sure what the proper linguistic word for that is, so let’s call it a negator. This serves the purpose of the word ‘not’, and you may also notice that this is the word that takes ending, rather than the verb root, «ole». If there’s one thing I hope you take away from this blog post, I hope it’s that, because it’s pretty damn important when it comes to Finnish. So what’s the point of all of that? I’ll tell you – you just learned your first Finnish phrase! You can now introduce yourself! Minä olen Jonas. You can also make it more complicated and say who you aren’t. Minä en ole Paavo, minä olen Jonas. See? Isn’t that nifty?

1. Serbia – Bojana Stamenov (Бојана Стаменов), «Beauty Never Lies»
2. Latvia – Aminata, «Love Injected»
3. Australia – Guy Sebastian, «Tonight Again»
4. Hungary – BOGGIE, «Wars for Nothing»
5. Georgia – Nina Sublatti (ნინა სუბლატი), «Warrior»
6. United Kingdom – Electro Velvet, «Still In Love With You»
7. Russia – Polina Gagarina (Полина Гагарина), «A Million Voices»
8. Norway – Mørland & Debrah Scarlett, «A Monster Like Me»
9. Italy – Il Volo, «Grande Amore»
10. Lithuania – Monika Linkytė & Vaidas Baumila, «This Time»
I suppose I can’t really write a blog about the Eurovision without mentioning the winner, as much as I might like to. I’ve not made any secret of the fact that I’m not Måns Zelmerlöw’s biggest fan, but even I have to admit that the song he was singing was very catchy, and the staging was nothing short of amazing. It also means that I might actually be able to go to the contest next year, which is something I’ve always wanted to do – currently taking bets as to where it’ll be held. They did Malmö a few years ago, so the logical choice would be Stockholm or Gothenburg, but maybe they’ll throw us all a curved ball and we’ll all end up freezing our deely boppers off in an open-air event in Umeå. It’s impossible to say at this point. But well, congratulations Sweden, you won fair and square – it’ll be tough to top your half-time show from a few years ago, though I’m looking forward to seeing what you come up with!
I dag fejrer hele Danmark Dronning Margrethes femoghalvtreds års fødselsdag. Det har været i nyhederne og i alle dagblade, og på mandag så var der pressmøde på Fredensborg slot, hvor pressen fik møde dronningen og spørge hende om nærmest alle mulige ting (der er vist en grænse). Alt virkede gå godt indtil én reporter lavede en fatal fejl. Han glemte væk al kongelig etikette og tiltalte dronningen med ’du’ i sit spørgsmål. Det var da dronningen satte foden ned, som
der ingen forskel når man snakker med dronningen eller med en mand på gaden, man må bruge ordet you. Det er bare så det er. Men på dansk (og på mange andre sprog) er der en tydelig forskel mellem ordet du og De (det er som at bruge tu og vous på fransk, eller ты og вы på russisk). Man bruger simpelthen ikke det uformelle pronomenet med dronningen. Det er ikke ofte man skal bruge disse pronomener på moderne dansk, det er næsten kun når man snakker med dronningen eller sin familie.
Det her er en slags ekstra indlæg, det var bare noget jeg syntes var interessant; og jeg vil gerne høre jeres meninger om det. Synes du at man skal kunde sige hvad som helst til statshovedet? Eller skal man passe på det man siger og tiltale statshovedet med respekten de forventer? Jeg glæder mig til at høre hvad I mener. Til sidst ville jeg bare ønske Dronning Margrethe kæmpe stort tillykke med fødselsdag. Skål!
Dia daoibh! Ní fhaca mé le fada sibh! Is mise Jonas agus is as Sasana mé. Tá Béarla, Sualainnis, Danmhairgis, Ioruais agus Gaeilge agam. An bhfuil Gaeilge agaibh? And that, ladies and man-ladies, comprises all of the Irish I currently know – except of course, sláinte!

